英語で名セリフ!―ドラマ、アニメの決めセリフ、英語にするとなんて言う?
私は英語教育と翻訳業に携わってきましたので、
関連書籍に数多く接してきましたが、この本ほど
自然な英語、かつ楽しい英語、かつ正確な英語
を伝える入門書は他に見たことがありません。
本書の素材は、日本人にとって馴染みのあるドラマやアニメの数々の名セリフ。
中には心の奥に刻まれ、日本人としてのアイデンティティを形成するものもあります。
「助さん、格さん、懲らしめてやりなさい」
「カ・イ・カ・ン」
「僕は死にましぇーん」
「お前はもう死んでいる」
これらのセリフの背景を知らずして英訳はできません。
本書の著者のような、子供時代を日米で過ごされた正真正銘のバイリンガル、
かつ、真に実用的な英語を教える術にたけているインストラクターでなければ、
この前人未到の英語学習法=“日本語名セリフの英訳で楽しく実用英語学習”
は成しえなかったでしょう。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
と、こむずかしくレビューしちゃいましたけど、
なんだかんだいっても、コレ、いいよ!ってことッス。
これより面白く、かつ記憶に残りやすい英文が覚えられる、
そんな英語学習本があるなら、ぜひ教えてチョンマゲ!
P.S. ココに注目⇒なんと、文法用語はいっさい出てきません!
真夜中の水戸黄門 (ビームコミックス)
善と悪、罪と罰について深く考えさせられる名著(漫画本)。全八話収録・完結。
我らがご老公はどこか物憂げ。お約束のお供二人とショコクマンユーの旅に出る。
行く先々でのご老公は恐怖と笑いの凄まじい破壊力を惜しみつつ?も存分に発揮。
TVドラマ好きも・そうでない方も必見。水戸光圀の旅は始まったばかりだっ!!
ピッ。